"Вспоминая моих грустных блядушек"
РИА "Новости" выругалось матом
Оригинал
этого материала
© "Вокруг
новостей", 22.10.2004
Тонкости адекватного перевода на русский язык выражения "гулящая женщина"
Поразительную глубину в познаниях и изобретательность в практическом использовании великого и могучего русского языка продемонстрировал сегодня мадридский корреспондент информационного агентства РИА "Новости" Хуан Кобо. Из всех возможных вариантов перевода на русский язык названия нового романа Габриэля Гарсиа Маркеса он сумел выбрать наиболее яркий и запоминающийся российскому читателю. Далее – скриншот вот этой информационной заметки РИА "Новости":
Выйди в России роман именно с таким названием - он был бы обречен на успех вне зависимости от авторства
Для сравнения – материалы "независимого расследования",
проведенного одним из посетителей сайта Dirty.ru:
Переводчики разошлись во мнениях по поводу названия нового романа Маркеса "Memoria de Mis Putas Tristes". НТВ.ру считает что он называется
"Вспоминая моих грустных проституток". Лента.ру с ними не согласна, и считает что название переводится как
"Воспоминания о моих грустных шлюхах". Интерфакс оригинальничает:
"Воспоминания моих печальных потаскух". Вести.ру не уверены в точном переводе поэтому ограничились расплывчатым
"…название которого можно перевести как "Воспоминания моих печальных подруг" …".